О бедной русской словесности замолвлю я слово. Часть 2
- Опубликовано 18 июля 2025
- Культура
- Автор: Igor Levitas, публицист
Есть такой «язык» - суржик. Это разговорный язык, сочетающий в себе элементы украинского и русского языков. Он распространен, главным образом, на Восточной Украине, в Юго-Западной России. Я по работе объездил всю Харьковскую область и всюду где я был: в сельском магазине, сельском доме культуре, даже в администрации – все говорили на суржике. Причем многие слов на суржике несли другой смысл. Вот, например слово «керувати» ( кееруваты) – руководить. Но, в частности, в Харькове и области, если о ком-то говорили: «Ну, он там керует!», то это носило насмешливое значение - он плохо руководит. Сейчас на Украине за суржик можно загреметь на нары. Или в окопы.
Кстати, в Израиле тоже говорят на своеобразном суржике, вставляя в русскую речь ивритские слов. Зачастую преобразив их на русский манер и склоняя по правилам русского языка. Например: «Я её метапелю». Метапелить – это ухаживать за больным, старым человеком. Русскоязычных в Израиле становится все меньше и это понятно. Мои внуки , несмотря на то, что они говорят и думают на иврите, практические отлично говорят по-русски. Даже могут читать на нем. Не во всех русских семьях так и меня лично это расстраивает. Но ведь мы – это совсем другая страна. А послушать, как разговаривают офисные мыши в России… Это какой угодно язык, но не русский.
Поскольку зашла речь об Украине, то позвольте мне высказать свое мнение об украинском языке. Но прежде, хочу сказать, что ели для защиты одного языка запрещают другой, опасаясь, что он вытеснит свой язык, то такой язык – дерьмо. Значит он никому не нужен. Нормальный язык сам себя защитит. И все разговоры о языке агрессоре – это чистой воды демагогия. Индия говорит на английском, хотя Англия колонизировала эту страну. Ирландия получила независимость от Англии в 1949 году, но продолжает говорить по-английски. Могу привести еще массу примеров.
По большому счету - украинского языка не существует. Язык любого народа, русского, английского, арабского имеет глубокие корни, он формировался веками, у него существует как бы «праязык». Нам его трудно понять. Я уверен, что подавляющее большинство, говорящие по-русски ( я, в том числе) не смогли бы свободно прочитать в подлиннике «Слово о полку Игореве» или «Ипатьевскую летопись». «Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?» - Это начало «Слова…» Но это происходит практически во всех языках. Я, зная в молодости французский язык довольно прилично, пытался прочитать Рабле в подлиннике. Увы – старофранцузский мне был не под силу. Точно также, как англичане, принимавшие участие в битве при Гастинге (1066 г.) не поняли бы ни слова из речи современных англичан. Не говоря уж об американцах.
Украинский язык такой истории не имеет и на может иметь. Первым литературным произведением на «украинском» языке можно( и нужно) считать произведение «Вергилиева Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским». Взяв за основу сюжетную канву одноимённой поэмы Вергилия, а также одноимённую пародийную поэму Николая Осипова «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» (1791 г.) на русском языке, Котляревский в традициях бурлеска создал своё оригинальное художественное произведение. Под влиянием имевшей большой успех среди украинской и русской публики «Энеиды» «малорусское наречие» долгое время воспринималось (в том числе и многими украинскими писателями) как тесно связанное с бурлескной тематикой и «низким штилем». Сам Котляревский и его современники «малороссийский язык» как таковой использовали прежде всего с целью передачи юмора. Поэтому писатели украинского романтизма, с 1840-х годов утверждавшие украинский язык в более широком стилевом и тематическом диапазоне, стремились отмежеваться от традиций Котляревского — «котляревщины».
Это напоминало известную хохму – якобы перевод Пушкина: «Паду ли я стрелой пронзенный, иль мимо пролетит она» - «паду ли я дручком пропертый, чи мимо прошмоляет вин». Понятно, что это глупость, но «Энеида» Котляревского построена по такому же принципу.
Другими словами – до 19 века украинского литературного языка не существовало. Впрочем, как и не существовало украинцев. Они - придуманный народ. Как, скажем палестинцы. Те – просто арабы, переселившиеся в Палестину. Украинцы сами проговариваются о том, где их корни. Они начинают рассказывать героический эпос, как вольные и гордые они селились на Днепре, в Запорожье. Да селились они там – их там селили. Всякие буйные головушки, бездельники, голытьба и прочие высылались из российских городов. Многие просто убегали туда – за Днепр на окраину Российской империи. Они были первые украинцы. Точно так же, как первые белые австралийцы – это каторжники, которых англичане ссылали с глаз подальше. Поэтому и язык австралийский почти такой же, как классический английский, но все же немножко не такой.
Такое положение веще развивал в жителях окраины Российской империи чувство неполноценности, что естественно привело их к мифу о отдельной нации. Вернемся к языку. По сути, современный украинский язык – это обедненный русский. Помню очень веселился, когда впервые увидел украинский отрывной календарь, где было написано «Помер Карл Маркс». Помер, говорят в русских деревнях (простите меня жители русских сел и деревень) – это вульгаризм, а на русском литературном есть слово «умер». А это пресловутое «в Украине», «на Украине». Тот же комплекс неполноценности. Почему все страны «в», а Украина «на». Да потому что слово «Украина» произошло от слова «окраина». Нельзя по-русски сказать: «Он поселился в окраине». Он поселился на окраине. Ничего обидного в этом нет. Киприоты например, не обижаются от того, что они живут «на Кипре», а не «в Кипре». Русские живут «на Руси» и никто от этого не комплектует. Картина Нестерова «На Руси» И никто не кричит: «Неправильно!». Да что там «на Руси». Вот отрывок из стихотворения Тараса Шевченко «Заповіт» («Завещание»):
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій.
Ну, так что – «На» или «В»…